Materials, Spheres, 2 HD projectors, a collection of framed photographs, 2 stools, headphones and circular viewing windows
Transcript of text
00.03 Thats the end of it . That’s the beginning, I don’t want the beginning.
There’s another thing…
00:09 I have two differently colored eyes.
00:09我有兩隻不同顏色的眼睛。
00:12 I’m a trained opera singer.
00:12我是個受過訓練的歌劇演唱家。
00:16 After all that training…
00:16在受過那些訓練之後
00:19 the work that I did I did not find it that satisfying.
00:19我對自己所做的工作感到不甚滿意
00:26 And so I began to explore different performances,
00:26於是我開始探索不同形式的表演
00:31 one of these was male impersonators.
00:31其中一種就是仿扮男性的女演員
00:34 Women of the musical era who would dress up as men.
00:34也就是在音樂劇年代,會裝扮成男人的女性
00:41 The Seaside Smile sung by Miss Vesta Tilley, Edison Records.
00:41〈海濱的微笑〉,維斯塔.緹莉小姐演唱,艾迪生唱片公司發行
00:53 There’s something you have noticed when you play down by the sea/
00:53當你在海邊遊玩時,你會注意到
00:56 that’s the seaside smile, the seaside smile/
00:56那是海濱的微笑啊,海濱的微笑
01:00 The gertie meets your Gertie and between the two you see/ (I THINK THIS IS CORRECT).
01:00當這個葛緹遇見另個葛緹,在兩人之間你會見到
01:05 that tricky little seaside smile
01:05那一小抹狡猾的海濱微笑
01:10 As I was growing up, I did not know my father at all.
01:10在我的成長過程中,我完全不了解我爸。
01:30 He was in the navy.
01:30他在海軍服役
01:35 Such a lovely naval/
01:35多麽迷人的海軍的/
01:37 He was a songwriter.
01:37他是個作詞人
01:40 It sounds funny, the two of these together.
01:40這兩者放在一起時,聽起來有點滑稽。
01:45 I wonder if I should do this live?
01:45我們想要把這個做成現場演出
01:48 She’s got a lovely naval uniform/
01:48她有一套迷人的海軍制服/
01:56 She’s got a lovely naval uniform/
01:56她有一套迷人的海軍制服/
02:01 which is funny cuz she’s not in the navy
02:01這有點好笑,因為她根本沒加入海軍
02:04 She’s got a lovely naval,/
02:04她有一套迷人的海軍的/
02:07 He was in the navy,
02:07他在海軍服役
02:08 such a lovely naval,/
02:08多麼迷人的海軍的/
02:09 But he’s also a songwriter,
02:09但他同時也是個作詞人
02:11 And a very successful songwriter,
02:11而且還是個非常成功的作詞人
02:12 She’s got a lovely naval uniform./
02:12她有一套迷人的海軍制服/
02:13 So he left the navy,
02:13所以他離開了海軍
02:15 He was really quite young.
02:15那時他真的很年輕
02:18 And he wrote some really big hits.
02:18而他寫了一些大受歡迎的曲子
02:18 She’s got a lovely cunt-ry (=country),/
02:18她有一個迷人的國家/
02:22 Such a lovely cunt-ry,/
02:22多麽迷人的國家/
02:26 She’s got a lovely cunt-ry _____/
02:26她有一個迷人的國家/
02:27 I’m not gonna tell you what they are.
02:27我不會告訴你他寫了哪些熱門曲目
02:29 But you definitely know them.
02:29但你一定聽過那些曲子
02:30 It’s a good question, why do I take on these male personas?
02:30這真是個好問題,為什麼我要裝扮成這些男性形象呢?
02:36 People often ask about me taking on a male persona on the stage,
02:36人們常詢問我,為何在台上裝扮成男性形象
02:42 and why the need to do that
02:42為什麼需要這麼做?
02:44 This is definitely the question I’ve asked myself many times.
02:44這正是個我已自問多次的問題
02:48 There isn’t one particular thing,
02:48沒有一個特定的什麼事物
02:51 There isn’t one thing that is making me do that.
02:51並沒有一個特定事物使得我這樣做
02:54 There are many factors…in why I am doing that, why I am exploring that
02:54有很多因素……關於我為何如此做、為何要探索這種表演形式
03:00 Yeah, I’m small, petite,
03:00是的,我的個子小、很嬌小
03:04 and have a natural boyish look about me, got short hair…
03:04還有一副渾然天成男孩似的長相,短頭髮……
03:13 The quality of my voice is such that…
03:13甚至連我的聲音質地都是那種…
03:16 I often get cast as…young boys, adolescent boys, young boys.
03:16使我經常被選為扮演年輕男孩、或說次要男孩吧,年輕男孩的角色。
03:28 Singing I will if you will.
03:38 Singing I will if you will too. Singing I will if you will. I will if you will…I will if you will…
03:38無能為力。
03.39 Vulnerability
03:46 And one thing that…
03:46而有一件事……
03:48 …I think probably…contributes some more than the most
03:48我想可能……貢獻得比其他因素都稍微多了點,
03:54 is an incident on a train.
03:54那是發生在火車上的事。
04:07 Everybody started getting out,
04:07那時候,大家都漸漸下車了
04:10 and it just ended up being me and this man,
04:10最後只剩下我跟那男人
04:14 there’s just this, feeling of being completely trapped at that…
04:14我只記得一種,完全被囚困在那的感覺。
04:20 That moment in time, you know, without going into too much detail,
04:20那一刻,如果不要說得太過詳細
04:24 he physically assaulted me.
04:24他在身體上侵犯了我
04:42 Kind of restless feeling, as if
04:42有一種坐立難安的感受,就好像
04:44 something divided, something divided in me
04:44有什麼分裂的東西在我體內分裂了
04:49 I felt that the male persona was a form of protection.
04:49我感覺男性形象是一種保護自我的形式
05:01 Does anyone else want a coffee, before we start – yes please.
05:01有沒有人想喝咖啡啊?
05:03 I’d love a black coffee, that’ll be awesome
05:03我想來一杯美式黑咖啡或義式咖啡,那會很讚
05:03 Yes, please.
05:03麻煩了!
05:05 Black, black…
05:05(你要)黑咖啡、(你也要)黑咖啡……
05:06 And can I have white coffee, please?
05:06請問我可以點一杯白咖啡嗎?
05:07 You know, you can have an almost espresso.
05:07你知道的,我們可以都點義式咖啡……
05:09 This brother,
05:09我的兄弟
05:11 Looking out with one eye,
05:11從一隻眼往外看著
05:14 and me looking out the other.
05:14而我從另一隻眼往外看
05:20 The Genesis Cinema, you mean, in um, Mile End Road?
05:20你的意思是,在麥爾安德路上的創世紀影城?
05:26 And me being a singer,
05:26而關於我成為一位演唱家
05:30 And being successful,
05:30並且是一位成功的演唱家
05:35 I often felt that
05:35我常感覺到
05:37 There’s a certain amount of jealousy that he feels…
05:37有一定程度的嫉妒心情,從他那裡
05:43 towards me.
05:43向我襲來
06:39 But I’m Bertlington Berty from Bow
06:39但我是波特,波特,是王室之痛
Sam Ok Sam, Turnover Turnover
Reset
Reset
06:45 When they ask me to dine I say no./
06:45當他們問我要不要一起吃個飯,我說不
06:49 I’ve just had a banana with Lady Diana/
06:49我剛剛才跟黛安娜王妃一起享用香蕉
06:54 I’m Burlington Bertie from Bow.
06:54我是來自堡區的伯林頓的波提
07:14 Kind of beautiful,
07:14有點美好的
07:16 Examples of witty charming men.
07:16關於風趣迷人的男性的例子
07:20 Sound.
07:20聲音
07:29 We are two Irish Maltese,
07:29我們是兩個愛爾蘭裔馬爾他人
07:38 come from the island of Gozo.
07:38我是從戈佐島來的
07:44 We are two Irish Maltese,
07:44我們是兩個愛爾蘭裔馬爾他人
07:51 we’re the twins ting a ling,
07:51我們是雙胞胎啊叮鈴鈴
07:55 twins ting a ling a ling ling…
07:55雙胞胎啊叮鈴鈴啊叮鈴鈴……
08:35 Yes, I’ve got two different-colored eyes
08:35是的,我有兩隻不同顏色的眼睛
08:38 I suppose it’s a, peculiarity
08:38我猜你會說,古怪
08:43 I feel attached to it,
08:43但我感覺到自己依戀著它
08:46 you know, it’s part of me.
08:46你知道,這畢竟是我的一部分
08:53 There is a theory that at conception,
08:53有個理論是,在懷孕期間
08:58 when there’s gonna be twins,
08:58本來會有雙胞胎的
09:01 and non-identical twins, and sometimes that doesn’t happen, it just doesn’t form,
09:01異卵雙生子,只是有時該發生的沒發生,該形成的雙胞胎沒有形成
09:05 but a bit of this DNA from this other twin remains in the one egg.
09:05未形成之雙胞胎的DNA卻留了一點在最後那一顆卵中
09:11 Effectively that’s where my different-colored eyes are coming from, it’s as if
09:11實際上這就是我的異色瞳仁的由來,彷彿
09:16 this DNA, this other DNA of this brother is in me.
09:16這個DNA,這個我(未曾誕生的)兄弟的DNA,就在我的身體裡
09:29 I mean it sounds…it does sound a bit crazy,
09:29我知道這聽起來有點瘋狂
09:32 but I do have this matter from another body.
09:32但我的確有著來自另一具身體的議題
09:39 So I have this sense that this brother is looking out.
09:39因此我有種感覺是,這個兄弟正從我的眼睛往外看
09:50 So looking out is as if it’s being split.
09:50因此往外看就好像目光被分裂一樣
09:54 This seeing between two people is not just two different eyes, but two different people looking out.
09:54這種存在於兩人之間的觀看,不只意味著兩隻不同的眼睛,而是兩個不同的人在向外看著
10:00 I need to get out of this.
10:00我需要擺脫這個
10:03 I want to take it back into Safari.
10:03我想要把它帶回網頁瀏覽器
10:05 Into Safari?
10:05帶回網頁瀏覽器?
10:06 Yes, I want to look her up on Wikipedia,
10:06是的,我想在維基百科中搜尋她
10:08 or some more pictures of her, I want to read a bit on Wikipedia.
10:08或者找一些關於她的照片,我想在維基百科上讀一讀她的資料
10:12 So I thought I need to tell you this,
10:12我覺得我必須告訴你這件事
10:14 and then I Wikipedia’d it, and then I phoned him again,
10:14我維基百科了她,然後我又再搜尋了一遍
10:18 I have spoken to him since then and he told the whole story about Terri Rogers.
10:18在那之後我與他談了話,他告訴了我所有關於泰瑞.羅傑斯的故事
10:23 That in fact we hadn’t realized at the time that she was a man,
10:23像是其實當時他還沒意識到她是個男的
10:28 and she had a transgender operation. Ok?
10:28以及她做了性別重置手術。好嗎?
10:32 And the ventriloquist’s dummy is a man.
10:32還有,她表演腹語用的玩偶是個男的。
10:36 She’s got a lovely cunt-ry.
10:36她有一個迷人的國家。
10:38 Rather than going “country”, yeah,
10:38與其直接唱「國家」
10:41 um I was doing a deliberate stop, which might come across in the lip sync, which is ok,
10:41我會刻意停下來,也許就會遇到對嘴的部分,沒關係
10:46 she’s got a lovely cunt-ry
10:46她有一個迷人的國家
10:54 I had a show at the Barbican
10:54我曾在___有過演出
10:57 a one-woman show, and in it,
10:57那是一場女子單人秀,在其中,
11:00 I play around with male impersonators in the 1890s,
11:00我嘗試扮演一些1890年代的仿扮男性女演員
11:05 so Hetty King and Vesta Tilly.
11:05有海蒂.金與維斯塔.緹莉
11:11 And in the audience was an artist who later contacted me,
11:11觀眾席中有個藝術家,後來聯繫了我
11:17 she, too, was fascinated by these male impersonators of the musical hall time.
11:17她也是,著迷於這些歌舞雜耍劇時期的仿扮男性女演員
11:29 (Sings an opera song in Italian)
11:42 She also was interested in the fact that I have two different colored eyes,
11:42她也對於我有兩隻異色瞳仁的事實感到興趣
11:47 as a great-great uncle of hers had the same condition, Heterochromia
11:47由於她的一位祖舅公也有同樣狀況,虹膜異色症
12:00 (abstract singing
12:34 We could…
12:34我們可以……
12:37 we could do something live maybe.
12:37也許我們可以做個什麼現場演出的東西吧。
13:17 (Safety Curtain)
13:17(防火幕
Materials, Spheres, 2 HD projectors, a collection of framed photographs, 2 stools, headphones and circular viewing windows
Transcript of text
00.03 Thats the end of it . That’s the beginning, I don’t want the beginning.
There’s another thing…
00:09 I have two differently colored eyes.
00:09我有兩隻不同顏色的眼睛。
00:12 I’m a trained opera singer.
00:12我是個受過訓練的歌劇演唱家。
00:16 After all that training…
00:16在受過那些訓練之後
00:19 the work that I did I did not find it that satisfying.
00:19我對自己所做的工作感到不甚滿意
00:26 And so I began to explore different performances,
00:26於是我開始探索不同形式的表演
00:31 one of these was male impersonators.
00:31其中一種就是仿扮男性的女演員
00:34 Women of the musical era who would dress up as men.
00:34也就是在音樂劇年代,會裝扮成男人的女性
00:41 The Seaside Smile sung by Miss Vesta Tilley, Edison Records.
00:41〈海濱的微笑〉,維斯塔.緹莉小姐演唱,艾迪生唱片公司發行
00:53 There’s something you have noticed when you play down by the sea/
00:53當你在海邊遊玩時,你會注意到
00:56 that’s the seaside smile, the seaside smile/
00:56那是海濱的微笑啊,海濱的微笑
01:00 The gertie meets your Gertie and between the two you see/ (I THINK THIS IS CORRECT).
01:00當這個葛緹遇見另個葛緹,在兩人之間你會見到
01:05 that tricky little seaside smile
01:05那一小抹狡猾的海濱微笑
01:10 As I was growing up, I did not know my father at all.
01:10在我的成長過程中,我完全不了解我爸。
01:30 He was in the navy.
01:30他在海軍服役
01:35 Such a lovely naval/
01:35多麽迷人的海軍的/
01:37 He was a songwriter.
01:37他是個作詞人
01:40 It sounds funny, the two of these together.
01:40這兩者放在一起時,聽起來有點滑稽。
01:45 I wonder if I should do this live?
01:45我們想要把這個做成現場演出
01:48 She’s got a lovely naval uniform/
01:48她有一套迷人的海軍制服/
01:56 She’s got a lovely naval uniform/
01:56她有一套迷人的海軍制服/
02:01 which is funny cuz she’s not in the navy
02:01這有點好笑,因為她根本沒加入海軍
02:04 She’s got a lovely naval,/
02:04她有一套迷人的海軍的/
02:07 He was in the navy,
02:07他在海軍服役
02:08 such a lovely naval,/
02:08多麼迷人的海軍的/
02:09 But he’s also a songwriter,
02:09但他同時也是個作詞人
02:11 And a very successful songwriter,
02:11而且還是個非常成功的作詞人
02:12 She’s got a lovely naval uniform./
02:12她有一套迷人的海軍制服/
02:13 So he left the navy,
02:13所以他離開了海軍
02:15 He was really quite young.
02:15那時他真的很年輕
02:18 And he wrote some really big hits.
02:18而他寫了一些大受歡迎的曲子
02:18 She’s got a lovely cunt-ry (=country),/
02:18她有一個迷人的國家/
02:22 Such a lovely cunt-ry,/
02:22多麽迷人的國家/
02:26 She’s got a lovely cunt-ry _____/
02:26她有一個迷人的國家/
02:27 I’m not gonna tell you what they are.
02:27我不會告訴你他寫了哪些熱門曲目
02:29 But you definitely know them.
02:29但你一定聽過那些曲子
02:30 It’s a good question, why do I take on these male personas?
02:30這真是個好問題,為什麼我要裝扮成這些男性形象呢?
02:36 People often ask about me taking on a male persona on the stage,
02:36人們常詢問我,為何在台上裝扮成男性形象
02:42 and why the need to do that
02:42為什麼需要這麼做?
02:44 This is definitely the question I’ve asked myself many times.
02:44這正是個我已自問多次的問題
02:48 There isn’t one particular thing,
02:48沒有一個特定的什麼事物
02:51 There isn’t one thing that is making me do that.
02:51並沒有一個特定事物使得我這樣做
02:54 There are many factors…in why I am doing that, why I am exploring that
02:54有很多因素……關於我為何如此做、為何要探索這種表演形式
03:00 Yeah, I’m small, petite,
03:00是的,我的個子小、很嬌小
03:04 and have a natural boyish look about me, got short hair…
03:04還有一副渾然天成男孩似的長相,短頭髮……
03:13 The quality of my voice is such that…
03:13甚至連我的聲音質地都是那種…
03:16 I often get cast as…young boys, adolescent boys, young boys.
03:16使我經常被選為扮演年輕男孩、或說次要男孩吧,年輕男孩的角色。
03:28 Singing I will if you will.
03:38 Singing I will if you will too. Singing I will if you will. I will if you will…I will if you will…
03:38無能為力。
03.39 Vulnerability
03:46 And one thing that…
03:46而有一件事……
03:48 …I think probably…contributes some more than the most
03:48我想可能……貢獻得比其他因素都稍微多了點,
03:54 is an incident on a train.
03:54那是發生在火車上的事。
04:07 Everybody started getting out,
04:07那時候,大家都漸漸下車了
04:10 and it just ended up being me and this man,
04:10最後只剩下我跟那男人
04:14 there’s just this, feeling of being completely trapped at that…
04:14我只記得一種,完全被囚困在那的感覺。
04:20 That moment in time, you know, without going into too much detail,
04:20那一刻,如果不要說得太過詳細
04:24 he physically assaulted me.
04:24他在身體上侵犯了我
04:42 Kind of restless feeling, as if
04:42有一種坐立難安的感受,就好像
04:44 something divided, something divided in me
04:44有什麼分裂的東西在我體內分裂了
04:49 I felt that the male persona was a form of protection.
04:49我感覺男性形象是一種保護自我的形式
05:01 Does anyone else want a coffee, before we start – yes please.
05:01有沒有人想喝咖啡啊?
05:03 I’d love a black coffee, that’ll be awesome
05:03我想來一杯美式黑咖啡或義式咖啡,那會很讚
05:03 Yes, please.
05:03麻煩了!
05:05 Black, black…
05:05(你要)黑咖啡、(你也要)黑咖啡……
05:06 And can I have white coffee, please?
05:06請問我可以點一杯白咖啡嗎?
05:07 You know, you can have an almost espresso.
05:07你知道的,我們可以都點義式咖啡……
05:09 This brother,
05:09我的兄弟
05:11 Looking out with one eye,
05:11從一隻眼往外看著
05:14 and me looking out the other.
05:14而我從另一隻眼往外看
05:20 The Genesis Cinema, you mean, in um, Mile End Road?
05:20你的意思是,在麥爾安德路上的創世紀影城?
05:26 And me being a singer,
05:26而關於我成為一位演唱家
05:30 And being successful,
05:30並且是一位成功的演唱家
05:35 I often felt that
05:35我常感覺到
05:37 There’s a certain amount of jealousy that he feels…
05:37有一定程度的嫉妒心情,從他那裡
05:43 towards me.
05:43向我襲來
06:39 But I’m Bertlington Berty from Bow
06:39但我是波特,波特,是王室之痛
Sam Ok Sam, Turnover Turnover
Reset
Reset
06:45 When they ask me to dine I say no./
06:45當他們問我要不要一起吃個飯,我說不
06:49 I’ve just had a banana with Lady Diana/
06:49我剛剛才跟黛安娜王妃一起享用香蕉
06:54 I’m Burlington Bertie from Bow.
06:54我是來自堡區的伯林頓的波提
07:14 Kind of beautiful,
07:14有點美好的
07:16 Examples of witty charming men.
07:16關於風趣迷人的男性的例子
07:20 Sound.
07:20聲音
07:29 We are two Irish Maltese,
07:29我們是兩個愛爾蘭裔馬爾他人
07:38 come from the island of Gozo.
07:38我是從戈佐島來的
07:44 We are two Irish Maltese,
07:44我們是兩個愛爾蘭裔馬爾他人
07:51 we’re the twins ting a ling,
07:51我們是雙胞胎啊叮鈴鈴
07:55 twins ting a ling a ling ling…
07:55雙胞胎啊叮鈴鈴啊叮鈴鈴……
08:35 Yes, I’ve got two different-colored eyes
08:35是的,我有兩隻不同顏色的眼睛
08:38 I suppose it’s a, peculiarity
08:38我猜你會說,古怪
08:43 I feel attached to it,
08:43但我感覺到自己依戀著它
08:46 you know, it’s part of me.
08:46你知道,這畢竟是我的一部分
08:53 There is a theory that at conception,
08:53有個理論是,在懷孕期間
08:58 when there’s gonna be twins,
08:58本來會有雙胞胎的
09:01 and non-identical twins, and sometimes that doesn’t happen, it just doesn’t form,
09:01異卵雙生子,只是有時該發生的沒發生,該形成的雙胞胎沒有形成
09:05 but a bit of this DNA from this other twin remains in the one egg.
09:05未形成之雙胞胎的DNA卻留了一點在最後那一顆卵中
09:11 Effectively that’s where my different-colored eyes are coming from, it’s as if
09:11實際上這就是我的異色瞳仁的由來,彷彿
09:16 this DNA, this other DNA of this brother is in me.
09:16這個DNA,這個我(未曾誕生的)兄弟的DNA,就在我的身體裡
09:29 I mean it sounds…it does sound a bit crazy,
09:29我知道這聽起來有點瘋狂
09:32 but I do have this matter from another body.
09:32但我的確有著來自另一具身體的議題
09:39 So I have this sense that this brother is looking out.
09:39因此我有種感覺是,這個兄弟正從我的眼睛往外看
09:50 So looking out is as if it’s being split.
09:50因此往外看就好像目光被分裂一樣
09:54 This seeing between two people is not just two different eyes, but two different people looking out.
09:54這種存在於兩人之間的觀看,不只意味著兩隻不同的眼睛,而是兩個不同的人在向外看著
10:00 I need to get out of this.
10:00我需要擺脫這個
10:03 I want to take it back into Safari.
10:03我想要把它帶回網頁瀏覽器
10:05 Into Safari?
10:05帶回網頁瀏覽器?
10:06 Yes, I want to look her up on Wikipedia,
10:06是的,我想在維基百科中搜尋她
10:08 or some more pictures of her, I want to read a bit on Wikipedia.
10:08或者找一些關於她的照片,我想在維基百科上讀一讀她的資料
10:12 So I thought I need to tell you this,
10:12我覺得我必須告訴你這件事
10:14 and then I Wikipedia’d it, and then I phoned him again,
10:14我維基百科了她,然後我又再搜尋了一遍
10:18 I have spoken to him since then and he told the whole story about Terri Rogers.
10:18在那之後我與他談了話,他告訴了我所有關於泰瑞.羅傑斯的故事
10:23 That in fact we hadn’t realized at the time that she was a man,
10:23像是其實當時他還沒意識到她是個男的
10:28 and she had a transgender operation. Ok?
10:28以及她做了性別重置手術。好嗎?
10:32 And the ventriloquist’s dummy is a man.
10:32還有,她表演腹語用的玩偶是個男的。
10:36 She’s got a lovely cunt-ry.
10:36她有一個迷人的國家。
10:38 Rather than going “country”, yeah,
10:38與其直接唱「國家」
10:41 um I was doing a deliberate stop, which might come across in the lip sync, which is ok,
10:41我會刻意停下來,也許就會遇到對嘴的部分,沒關係
10:46 she’s got a lovely cunt-ry
10:46她有一個迷人的國家
10:54 I had a show at the Barbican
10:54我曾在___有過演出
10:57 a one-woman show, and in it,
10:57那是一場女子單人秀,在其中,
11:00 I play around with male impersonators in the 1890s,
11:00我嘗試扮演一些1890年代的仿扮男性女演員
11:05 so Hetty King and Vesta Tilly.
11:05有海蒂.金與維斯塔.緹莉
11:11 And in the audience was an artist who later contacted me,
11:11觀眾席中有個藝術家,後來聯繫了我
11:17 she, too, was fascinated by these male impersonators of the musical hall time.
11:17她也是,著迷於這些歌舞雜耍劇時期的仿扮男性女演員
11:29 (Sings an opera song in Italian)
11:42 She also was interested in the fact that I have two different colored eyes,
11:42她也對於我有兩隻異色瞳仁的事實感到興趣
11:47 as a great-great uncle of hers had the same condition, Heterochromia
11:47由於她的一位祖舅公也有同樣狀況,虹膜異色症
12:00 (abstract singing
12:34 We could…
12:34我們可以……
12:37 we could do something live maybe.
12:37也許我們可以做個什麼現場演出的東西吧。
13:17 (Safety Curtain)
13:17(防火幕)
Recent Comments